Dat wij als vertaalbureau jouw teksten vertalen, staat als een paal boven water. Maar naast tekstuele bestanden helpen we je ook met de vertaling van video- of audiobestanden. Hoe dat in zijn werk gaat? Dat kom je hier te weten.
Als je ons bestand(en) doorstuurt om te vertalen, is het belangrijk om rekening te houden met het formaat. Het moet namelijk een bewerkbaar bestand zijn. Maar waarom, en wat bedoelen we daar juist mee? Een overzicht.
Vaak worden vertalingen beschouwd als een noodzakelijk kwaad, terwijl het een heel goede tool kan zijn om een grotere doelgroep te bereiken.
Vertalingen van geboorteaktes, diploma’s en andere officiële documenten moeten gelegaliseerd worden door de vertaler en de rechtbank. Pas dan zijn ze rechtsgeldig.
Als je een vertaling nodig hebt, zoek je iemand die de vertaling voor je kan uitvoeren. De meeste mensen gaan eerst in hun nabije omgeving iemand zoeken die goed is in talen, of gaan navraag doen binnen hun netwerk of iemand een vertaler kent. Een vertaling is een vertaling, niet? Niet helemaal…
"Vertalen jullie naar alle talen?" Een vraag die we vaak krijgen, en waar we resoluut ‘ja’ op antwoorden. Meteen volgt de volgende vraag: “Hoeveel talen spreken jullie en doen jullie dat allemaal zelf?”. Met onze sterke interne vertaler Laura in huis, hebben we een al een grote troef. Maar dat betekent niet dat we alles zelf vertalen, integendeel
We zeiden het al in onze vorige blog: ja, wij werken samen met freelancers. Maar wat is nu het verschil tussen een freelance vertaler en een vertaalbureau? Ze kunnen immers allebei voor eindklanten zoals jij werken.
Je teksten laten vertalen door Google Translaten of een interne medewerker? Wij geven je drie redenen waarom een vertaalbureau een betere optie is.
Benieuwd hoe een professionele vertaler te werk gaat? Je ziet het vast zo voor je: een vertaler opent jouw Word-document met daarnaast een blanco Word-document om de vertaling in te typen. Maar zo werken de meeste vertalers al lang niet meer.