Overslaan en naar de inhoud gaan

Blog

Als je ons bestand(en) doorstuurt om te vertalen, is het belangrijk om rekening te houden met het formaat. Het moet namelijk een bewerkbaar bestand zijn. Maar waarom, en wat bedoelen we daar juist mee? Een overzicht.
Automatische vertaaldiensten kunnen perfect losse woorden vertalen. Voor langere teksten schakel je een professionele vertaler in. Waarom? Dat lees je hier.
Vaak worden vertalingen beschouwd als een noodzakelijk kwaad, terwijl het een heel goede tool kan zijn om een grotere doelgroep te bereiken.
Vertalingen van geboorteaktes, diploma’s en andere officiële documenten moeten gelegaliseerd worden door de vertaler en de rechtbank. Pas dan zijn ze rechtsgeldig.
Het lijkt vrij voor de hand liggend. Als je een vertaling nodig hebt, zoek je iemand die de vertaling voor je kan uitvoeren. De meeste mensen gaan dus eerst in hun nabije omgeving iemand zoeken die goed is in talen, of gaan in het beste geval navraag doen binnen hun netwerk of iemand een vertaler kent.
Een vraag die we vaak krijgen, en waar we resoluut ‘ja’ op antwoorden. Steevast gevolgd door: “hoeveel talen spreken jullie en doen jullie dat allemaal zelf?”. Aangezien twee van de zeven leden van team Accolade een vertalersdiploma hebben, kunnen we best wel wat vreemde talen. Dat betekent niet dat we alles zelf vertalen, integendeel.
Elke vertaling is een investering van tijd en geld. En je wilt uiteraard op voorhand weten wat jouw vertaling gaat kosten, logisch. Wij vinden het ook niet meer dan normaal dat we je op voorhand een transparante prijs kunnen opgeven én dat je weet waar die vandaan komt.
We zeiden het al in onze vorige blog: ja, wij werken samen met freelancers. Maar wat is nu het verschil tussen een freelance vertaler en een vertaalbureau? Ze kunnen immers allebei voor eindklanten zoals jij werken.
In de bedrijfswereld spreekt iedereen wel een aardig mondje Frans en Engels. Veel ondernemingen kiezen er dan ook voor vertalingen intern te laten uitvoeren, want dit bespaart tijd en geld.