Hoe werkt een professionele vertaler?
Benieuwd hoe een professionele vertaler te werk gaat? Je ziet het vast zo voor je: een vertaler opent jouw Word-document met daarnaast een blanco Word-document om de vertaling in te typen. Maar zo werken de meeste vertalers al lang niet meer. In deze blog lees je met welke tools vertalers werken en waarom dat voor jou als klant een belangrijk voordeel kan bieden.
Kwaliteitsvolle vertalingen dankzij CAT-tools
Het leeuwendeel van de professionele vertalers werkt met CAT-tools, waarbij CAT voor computer-assisted translation staat. Dergelijke tools vallen helemaal niet te vergelijken met Google Translate, waarbij de vertaling gratis en voor niets uit je computer komt gerold. Deze online applicatie is bijzonder handig om losse woorden te vertalen, maar voor langere teksten is de kwaliteit ervan absoluut onvoldoende. Een CAT-tool is dan een betere optie. Deze tool helpt ons om efficiënter te werken en continuïteit te garanderen.
De voordelen van een CAT-tool
Professionele vertalers kiezen er niet voor niets voor om te werken met een CAT-tool. Dankzij dergelijke software kunnen ze sneller en efficiënter werken. Time is money, en dat geldt zeker voor vertalers, aangezien zij per woord betaald worden en niet per uur.
Voordeel 1: vertaalgeheugens
CAT-tools zijn in de eerste plaats vertaalgeheugens. Dit betekent dat je per klant en per talencombinatie een geheugen kan creëren waarin alle vertalingen worden bewaard. Hoe groter het vertaalgeheugen, hoe beter het geheugen je kan helpen bij een volgende vertaling voor dezelfde klant of over hetzelfde onderwerp.
Denk bijvoorbeeld aan beschrijvingen van woningen die te koop staan op de website van een immobiliënkantoor, of specifieke teksten over tandheelkunde. In dergelijke teksten worden vaak dezelfde constructies of specifieke terminologie gebruikt.
De CAT-tool toont de vertaler hoe deze woorden of zinnen eerder werden vertaald en dan is het aan de vertaler om te beslissen of deze opgeslagen vertaling hem of haar binnen deze nieuwe context verderhelpt.
De meeste vertaalbureaus vinden het belangrijk om steeds dezelfde vertaler(s) in te schakelen voor eenzelfde klant. Heel soms zien we ons toch genoodzaakt om een nieuwe vertaler onder de arm te nemen.
In dat geval is het vertaalgeheugen uiterst belangrijk. De nieuwe vertaler kan specifieke terminologie opzoeken in het vertaalgeheugen en volledige zinnen raadplegen om de schrijfstijl van oudere vertalingen aan te houden. Uiteraard zorgen we dan wel voor een proeflezer die eerder al voor dezelfde klant werkte. Zo garanderen we continuïteit op het vlak van schrijfstijl en terminologie.
Voordeel 2: korting voor herhalingen
Wanneer een CAT-tool een tekst inleest, wordt die opgedeeld in segmenten. Dat kunnen woorden, zinsdelen of volledige zinnen zijn. Werden bepaalde segmenten uit de nieuwe te vertalen tekst eerder al eens vertaald? Dan zijn die opgeslagen in het vertaalgeheugen en geeft de CAT-tool aan dat er een match is.
Wanneer dat een 100% match is, hoeft de vertaler enkel na te gaan of deze vertaling nog steeds volledig correct is in de nieuwe context. In 99% van de gevallen is dat het geval. Hoe meer herhalingen er zijn, hoe sneller de vertaler de vertaling dus kan afwerken. Daarom wordt er voor herhalingen vaak een korting toegekend door het vertaalbureau. Mooi meegenomen, toch?
Voordeel 3: identieke lay-out
Een CAT-tool geeft alle informatie over de opmaak in je bronbestand weer in de vorm van ‘tags’. Deze tags moet de vertaler meenemen in zijn vertaling. Wanneer de brontekst bijvoorbeeld vette en schuingedrukte tekst of afbeeldingen en opsommingen bevat, blijven die behouden wanneer de vertaling uit de CAT-tool wordt geëxporteerd. Het is dus perfect mogelijk om PowerPoint-, InDesign- en Excelbestanden te vertalen waarna je de vertaling terugkrijgt in exact dezelfde opmaak.
Nood aan een professionele vertaler?
CAT-tools bieden niet alleen voordelen voor de vertaler, maar ook voor de klant. De vertaler wint tijd en efficiëntie, terwijl het voor de klant een garantie is op een consistent gebruik van terminologie en schrijfstijl. Mogelijks levert het zelfs een prijsvoordeel op.
Ook bij Accolade werken we voor elke opdracht met een CAT-tool en verdiepen we ons dagelijks in de talrijke mogelijkheden van deze technologische hulpmiddelen. Ook een professionele vertaling nodig? Mail dan naar info@accolade.be. We helpen je snel verder!