Overslaan en naar de inhoud gaan

Wat kost een professionele vertaling?

Elke vertaling is een investering van tijd en geld. En je wilt uiteraard op voorhand weten wat jouw vertaling gaat kosten, logisch. Wij vinden het ook niet meer dan normaal dat we je op voorhand een transparante prijs kunnen opgeven én dat je weet waar die vandaan komt.

Een prijs per woord in de brontekst

Accolade by studio Roger werkt met een woordprijs voor nieuwe woorden en herhalingen. We analyseren je tekst en gaan na hoeveel herhalingen er in de tekst(en onderling) voorkomen of hoeveel segmenten en woorden er in het vertaalgeheugen terug te vinden zijn dankzij vorige vertalingen die we voor jou mochten uitvoeren. Je krijgt van ons een overzichtelijk tabelletje met het aantal nieuwe woorden, het aantal herhalingen en hoeveel beide je afzonderlijk en samen zullen kosten. En ja, die prijs geldt voor de kleine woordjes 'het' en 'ik', maar even goed voor de woorden waar we een halfuur naar moeten zoeken.

Hoe meer we voor jou mogen vertalen en het vertaalgeheugen kunnen uitbreiden, hoe meer kans er is op extra herhalingen, waardoor we de prijs kunnen drukken.
Herhalingen zijn niet gratis, omdat deze woorden en zinnen wel nog worden nagelezen door de proeflezer binnen de context van de volledige tekst en indien nodig worden aangepast. Maar daarover straks meer.

Sommige vertaalbureaus rekenen per regel in de brontekst of per woord in de doeltekst, waardoor een offerte nattevingerwerk wordt. Wij verkiezen transparantie zodat discussie achteraf niet mogelijk is.

Altijd een professionele, native vertaler

Wij selecteren per tekst een vertaler op basis van zijn talencombinaties, ervaring en specialisatie. Dat we dus voor een bepaalde specialiteit een hoger woordtarief zouden moeten hanteren, is voor ons niet logisch. Voor elk onderwerp en talencombinatie is er wel een gespecialiseerde vertaler te vinden die dus even snel werkt als een andere vertaler binnen diens specialiteit.

Geen spoedtarieven

Soms (lees: meestal) moet het snel gaan met vertalingen, maar wat spoed is voor de één, is dat niet per se voor de ander. Als jij ons een krappe deadline opgeeft, kijken wij of het mogelijk is. Zo ja, dan nemen we dit op in onze gewoonlijke workflow en hoeft dat daarom niet meer te kosten dan gewoonlijk. Is het niet mogelijk, dan laten we je weten wat voor ons haalbaar is. Sommige collega's zullen sowieso je deadline accepteren, maar gaan de tekst dan opsplitsen over meerdere vertalers. Dat komt de consistentie en de stijl niet ten goede, en dat gaan wij dus ook bewust niet doen.

Wat zit er in die woordprijs inbegrepen?

In de woordprijs die wij hanteren zitten vervat:
• vertaling
• proeflezen
• handling

Elke vertaling wordt gemaakt door een native speaker en nagelezen door een tweede professionele vertaler met de opgegeven talencombinatie en bij voorkeur ook dezelfde specialisatie. Daarom zijn herhalingen niet gratis, maar kosten ze je wel iets minder dan 1/3e van de prijs voor nieuwe woorden. Daarnaast maken wij jouw documenten klaar voor vertaling en zorgen we ervoor dat je de teksten in dezelfde vorm terugkrijgt. Daar komt dus soms wat zetwerk bij kijken. Ook het projectbeheer op zich kan voor bepaalde talencombinaties en specialisaties tijdrovend zijn. Maar dankzij de woordprijs ervaar jij daar niet de gevolgen van en ben je zeker dat de vertaling niet meer zal kosten dan verwacht.

Ja, wij vinden transparantie en duidelijkheid erg belangrijk. Daarom weet je bij ons op voorhand altijd exact wat een vertaling je zal kosten en sta je nooit voor onaangename verrassingen. Wil je vrijblijvende weten hoeveel de vertaling van een tekst je zou kosten? Mail gerust naar accolade@studioroger.be of bekijk onze vertaalpagina.