Overslaan en naar de inhoud gaan

Vertalen jullie naar alle talen?

Een vraag die we vaak krijgen, en waar we resoluut ‘ja’ op antwoorden. Steevast gevolgd door: “hoeveel talen spreken jullie en doen jullie dat allemaal zelf?”. Aangezien twee van de drie leden van team Accolade een vertalersdiploma hebben, kunnen we best wel wat vreemde talen. Dat betekent niet dat we alles zelf vertalen, integendeel.

Alleen native speakers

We durven stellen dat we zelf vloeiend Frans, Engels, Spaans en Duits spreken, maar toch is dat niet goed genoeg om te vertalen naar die talen. Nederlands is onze moedertaal, de andere talen zijn slechts aangeleerde talen. En hoe goed (nou ja) we ook gestudeerd hebben, onze Nederlandse woordenschat zal altijd groter zijn dan in een vreemde taal. Dat betekent dat wij beperkt zijn tot de aangeleerde woordenschat als wij willen vertalen. Een native speaker vertaalt vanuit een vreemde taal, die hij perfect begrijpt, en drukt dat uit in zijn eigen moedertaal. Zo heeft hij de creativiteit om zelf uitdrukkingen of zinsvormen te gebruiken die een vertaling doen lezen als een tekst die oorspronkelijk in die vreemde taal was geschreven.

Specifiek per onderwerp

De ene tekst is de andere niet. Een aankondiging van een luxueus evenement is helemaal anders geschreven dan de handleiding van pakweg een stofzuiger. In de eerste tekst moet de vertaler de essentie van de tekst in zijn eigen taal schrijven, zonder al te letterlijk te vertalen. In de tweede tekst moet alles zo letterlijk mogelijk worden vertaald, zodat er geen verwarring kan zijn over hoe bepaalde technische onderdelen moeten worden gemonteerd of gebruikt. Of wat dacht je van juridische teksten met ellenlange zinnen, en medische teksten waar één verkeerde interpretatie ernstige gevolgen kan hebben? Alle vertalers hebben bij ons hun eigen specialiteiten en vertalen uitsluitend binnen het vakgebied waar ze ervaring mee hebben.

Hoe weten jullie of een vertaling goed is?

Opnieuw een vraag die ons vaak wordt gesteld, vooral voor talen die een ander alfabet gebruiken zoals Russisch of Chinees. We kunnen inderdaad niet zelf oordelen of de vertaling goed is, want we kunnen niet eens lezen wat er staat. Daarom worden al onze vertalingen, zonder uitzondering, nagelezen door een tweede vertaler. De opmerkingen, correcties en vragen van de tweede vertaler gaan terug naar de eerste vertaler zodat deze kan aanpassen of reageren. Indien nodig koppelen we terug naar de klant om verduidelijking te vragen over wat wordt bedoeld in de brontekst. Pas wanneer beide vertalers het eens zijn, is de vertaling klaar voor ons en kan deze naar de klant.

Wie doet dat dan allemaal?

We hebben hier geen volledige sporthal vol vertalers met elk hun eigen moedertaal, al klinkt dat stiekem wel als een heel leuk team. Onze vertalers zitten verspreid over de hele wereld. Dat heeft als bijkomend voordeel dat ze ook geen moeite hebben met specifieke verwijzingen. Wanneer in een Nederlandse tekst wordt verwezen naar een televisiekok of een presentator, kan de vertaler zelf bepalen of die naam belangrijk is in de tekst, of dat hij beter een televisiekok of presentator uit zijn eigen land in de tekst verwerkt. Zo klinkt de vertaling opnieuw een stuk logischer voor het doelpubliek.

Wil jij een tekst laten vertalen naar een vreemde taal? Bij Accolade kan je rekenen op foutloze vertalingen. Mail je tekst gerust naar accolade@studioroger.be en ontvang een vrijblijvende offerte. Of bekijk onze vertaalpagina voor meer informatie.