
In de bedrijfswereld spreekt iedereen wel een aardig mondje Frans en Engels. Veel ondernemingen kiezen er dan ook voor vertalingen intern te laten uitvoeren, want dit bespaart tijd en geld. Maar is dat wel zo? Kleine (ver)taalfouten kunnen al gauw leiden tot grote kosten en schaden uw imago. Vertalen en schrijven is een vak op zich dat u beter overlaat aan een professional.
Is ‘zelf snel even vertalen’ snel genoeg?
Vertalen is geen machinewerk. Toch voert een vertaalbureau vertalingen uit aan de lopende band. Het is immers onze core business, onze passie. Veel bedrijven hebben vaak vertalingen nodig in verschillende talen. Soms neemt een interne werknemer dit voor zijn rekening. Het is echter altijd druk in de bedrijfswereld en uw eigen werknemers hebben al een ellenlange to-dolijst. Doordat zij geen professionele vertalers zijn en vaak niet over de nodige hulpmiddelen beschikken, verloopt een interne vertaling ook niet optimaal en wordt dat lijstje alleen maar langer. Bij een vertaalbureau wordt uw tekst daarentegen gewoon opgenomen in de dagelijkse workflow en ontvangt u in een mum van tijd uw vertaling. .
Eén centraal aanspreekpunt
Het is uiterst belangrijk dat elke vertaling wordt uitgevoerd door een native speaker, dus heeft u eigenlijk voor deze verschillende talen telkens een andere vertaler nodig. Ook wordt de tekst bij voorkeur nog eens nagelezen door een tweede vertaler, want een vertaler is ook maar een mens en ook de beste paarden struikelen wel eens. Wanneer u een document in drie of meer talen nodig heeft, moet u dus al op zoek naar minstens zes verschillende mensen. Een vertaalbureau onder de arm nemen als centraal aanspreekpunt kan u heel wat tijd besparen. Een vertaalbureau weet immers meteen voor elke taal en elke specialisatie de juiste vertaler te vinden. Ook wordt elke tekst nog eens intern bekeken voor deze uw kant op komt.
Kennis over het bedrijf en consistente terminologie
Een betrouwbare partner zorgt voor een duurzame relatie. Door meerdere documenten voor hetzelfde bedrijf te vertalen, leert het vertaalbureau het bedrijf in kwestie goed kennen. Voor vaste klanten zet een vertaalbureau zo vaak mogelijk dezelfde vertaler in en wordt er een vertaalgeheugen aangemaakt. Hierdoor komen vertaalde documenten in een database terecht, die voor nieuwe vertalingen kan worden ingeschakeld en dat zorgt er dan weer voor dat de schrijfstijl en terminologie voor elke vertaling dezelfde is.
Taaladvies
Bij een vertaalbureau kunt u ook terecht voor kleine taalvragen of -tips. Twijfelt u aan een bepaald woord of wilt u voor de zekerheid uw Facebookpost even laten nalezen? Ook dan kunt u op uw taalpartner rekenen. Bovendien zal een vertaalbureau het u ook melden wanneer de vertaler of proeflezer een fout ontdekt in de brontekst tijdens het vertaalproces.
Contacten in de taalwereld
Heeft u naast een vertaler ook nog een copywriter of een tolk nodig? Veel vertaalbureaus bieden deze diensten ook aan of hebben veel contacten in de taalwereld. Met plezier zullen zij, indien nodig, een collega aanbevelen. Weet dat vertaalbureaus vaak ook nauw samenwerken met webbouwers of marketing- en communicatiebureaus, dus voor interessante contacten in die specifieke sectoren kunt u eveneens uw taalpartner aanspreken.
Vertaalbureau Accolade biedt niet alleen vertalingen aan van en naar alle talen, maar ook copywriting en tekstrevisie, eveneens in alle talen. Het ideale aanspreekpunt voor al uw taalvragen en -behoeften. Voor meer info kunt u mailen naar info@accolade.be of bellen naar 056 77 96 81.