Overslaan en naar de inhoud gaan

Waarom je beter kiest voor professionele vertalingen

Het lijkt vrij voor de hand liggend. Als je een vertaling nodig hebt, zoek je iemand die de vertaling voor je kan uitvoeren. De meeste mensen gaan dus eerst in hun nabije omgeving iemand zoeken die goed is in talen, of gaan in het beste geval navraag doen binnen hun netwerk of iemand een vertaler kent. Je zou dus denken dat het volstaat om iemand te vinden die het document dat jij voor je hebt, kan omzetten naar een andere taal. Een vertaling is een vertaling, niet? Niet helemaal…

Wie zal je vertaling te zien krijgen?

Het doel van de vertaling is al een eerste factor die zal bepalen welke de geschikte partij is om jouw document te vertalen. Denk hier vooral aan de impact die deze vertaling kan hebben op jouw imago, zowel positief als negatief. Een verkeerde vertaling van een folder die je uitdeelt op een belangrijke vakbeurs zal je imago meer schaden dan een verkeerde vertaling van een mailtje dat je aan een collega van een buitenlandse afdeling wil sturen. Natuurlijk stuur je beter altijd meteen de juiste vertaling, ongeacht voor wie ze bestemd is.

Waar wordt je vertaling gebruikt?

Een vertaling van een nieuwe bestelprocedure die je aan al jouw klanten wil sturen, mag best droogjes zijn. Uiteraard moet het professioneel en toegankelijk geschreven zijn, maar de nadruk ligt op de instructies en die moeten duidelijk begrepen worden. De kaarten liggen anders wanneer je met veel trots een internationale beursdeelname wil aankondigen waar je met een prachtige stand aanwezig zult zijn. Je kunt niet zomaar droogjes vertellen dat je een stand hebt op die beurs. Of dat kun je wel, maar of de boodschap bij je lezers zal blijven hangen, is iets anders. Als jij of jouw copywriter veel moeite doen om die beursdeelname op een originele manier aan te kondigen en er een heel verhaal rond te bouwen, dan wil je dat dat ook in je vertaling te zien is. Hier moet dus wel creatiever worden vertaald. Vaak volstaat iemand uit je eigen netwerk met een goede talenkennis dan niet, maar heb je echt de juiste vertaler met de juiste ervaring nodig.

Een vertaalbureau schakelt snel

Vaak is er haast bij een vertaling. De grafisch ontwerper moet ook nog aan de slag met de vertaling en daarna pas kan de drukker in actie komen. Die ene persoon uit je eigen netwerk mag dan wel geknipt lijken om jouw document te vertalen, maar hoe snel kan hij aan de slag gaan? Als hij alleen ’s avonds of tijdens het weekend kan werken, of hij is net bezig met een groot project, dan zal het wel even duren. Een vertaalbureau heeft vaak meer dan één vertaler ter beschikking die geschikt is om jouw document te vertalen, helemaal volgens jouw wensen. Daardoor is de kans groter dat een vertaalbureau snel kan handelen en toch de kwaliteit kan leveren die bij jouw doelgroep past.

Een vertaling is dus niet zomaar een vertaling. Ga er dus niet zomaar van uit dat iedereen jou kan helpen met de vertaling van jouw document, maar stel jezelf de juiste vragen en kies daarna de geschikte partij om mee samen te werken.

Samenwerken met Accolade? Super idee! Bekijk onze vertaalpagina voor meer informatie of stuur ons een mailtje met je vraag of tekst.